Читать онлайн книгу "Обнаженная душа. Alma desnuda"

Обнаженная душа. Alma desnuda
Alfonsina Storni


Альфонсина Сторни – трагическая звезда латиноамериканской поэзии начала двадцатого века. Её стихи – это исповедь обнаженной, одинокой души, они покоряют глубиной, богатством красок, образностью. Её личность, как природный самородок, который огранил себя сам и превратился в блистающий бриллиант, не пользуясь ни покровительством мужчин, ни помощью семьи, её творчество возникло вопреки предначертанной судьбе.





Обнаженная душа. Alma desnuda



Alfonsina Storni



Поэтический перевод Елена Мария Вербалес

Переводчик Евгения Никитенко



© Alfonsina Storni, 2021

© Елена Мария Вербалес, 2021

© Евгения Никитенко, перевод, 2021



ISBN 978-5-4496-6051-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Альфонсина Сторни – девочка из бедной семьи, по легенде первой ее книжкой стал букварь, который она украла. Альфонсина помогала матери в таверне, работала на заводе, в юном возрасте отправилась со странствующим театром по Аргентине. После возвращения в город, где жила ее семья, она окончила курсы подготовки учителей начальных классов, начала преподавать в школе и печататься в журналах. Ожидая ребенка, Альфонсина уезжает в Буэнос-Айрес, стараясь скрыться в огромном городе от провинциальных сплетен. Чтобы содержать себя и сына, она работает кассиром в магазине и продолжает поэтические опыты. За первые сборники стихов Альфонсина Сторни получает муниципальную поэтическую премию и национальную литературную премию. Она становится одной из знаковых фигур латиноамериканской поэзии. Ее трагический уход из жизни вызвал появление замечательной песни «Альфонсина и море», которую в России многие слышали. Альфонсину Сторни помнят, любят, ее стихи читают и переводят.




?Ven, dolor!


?Golpеame, dolor! Tu ala de cuervo
bate sobre mi frente y la azucena
de mi alma estremece, que mas buena
me sentirе bajo tu golpe acerbo.
Derrаmate en mi ser, ponte en mi verbo,
dil?yete en el cauce de mi vena
y arrаstrame imposible a la condena
de atarme a tu cadalso como un siervo.
No tengas compasiоn. ?Clava tu dardo!
De la sangre que brote yo harе un bardo
que cantarа a tu dardo una eleg?a.
Mi alma ser el cantor y tu aletazo
serа el germen ca?do en el regazo
de la tierra en que brota mi poes?a.




Бей боль!


Бей боль! Вороньим крылом
по лицу и ночью и днем,
лилия дрожит моей души,
себя в моем глаголе пропиши.
Буду лучше под твоим терпким ударом,
войди в вены неистовым жаром,
как рабу, тащи к осуждению,
вонзи жало, нет в тебе сожаления.
И крови моей брызжущей мало!
В скорби останусь поэтом
перед твоим эшафотом.
Поющим элегию боли, последним певцом,
бей вороньим крылом, выпадет из меня
в подол земли последняя песня.




Dolor


Quisiera esta tarde divina de octubre
pasear por la orilla lejana del mar;
que la arena de oro, y las aguas verdes,
y los cielos puros me vieran pasar.

Ser alta, soberbia, perfecta, quisiera,
como una romana, para concordar
con las grandes olas, y las rocas muertas
y las anchas playas que ci?en el mar.

Con el paso lento, y los ojos fr?os
y la boca muda, dejarme llevar;
ver cоmo se rompen las olas azules
contra los granitos y no parpadear;
ver cоmo las aves rapaces se comen
los peces peque?os y no despertar;
pensar que pudieran las frаgiles barcas
hundirse en las aguas y no suspirar;
ver que se adelanta, la garganta al aire,
el hombre mаs bello, no desear amar…

Perder la mirada, distra?damente,
perderla y que nunca la vuelva a encontrar:
y, figura erguida, entre cielo y playa,
sentirme el olvido perenne del mar.




Боль


Бродить бы мне по дальнему берегу,
где небеса чистые, песок золотой
и вода бежит зеленой волной,
в этот день божественного октября.

Мудрой, высокой, совершенной,
как римлянка, была бы я,
идти по широким берегам моря
навстречу волнам вечным.

Скалам мертвым, шагом медленным,
взглядом холодным, губами немыми,
наблюдать, как разбитые о камни воды,
бегут лазурными волнами и не мерцать,
видеть, как хищные птицы толпами
пожирают мелкую рыбу и не проснуться,
думать, как хрупкими лодками играют
прибрежные штормы и не вздыхать, а дальше…
узнать человека прекрасного и закричать
и не желать любить больше.

Растворить взгляд, потерять его
между небом и пляжем,
стать забвением вечного моря,
слабым силуэтом, миражем.




Alma desnuda


Soy un alma desnuda en estos versos,
Alma desnuda que angustiada y sola
Va dejando sus pеtalos dispersos.

Alma que puede ser una amapola,
Que puede ser un lirio, una violeta,
Un pe?asco, una selva y una ola.

Alma que como el viento vaga inquieta
Y ruge cuando estа sobre los mares,
Y duerme dulcemente en una grieta.

Alma que adora sobre sus altares,
Dioses que no se bajan a cegarla;
Alma que no conoce valladares.

Alma que fuera fаcil dominarla
Con sоlo un corazоn que se partiera
Para en su sangre cаlida regarla.

Alma que cuando estа en la primavera
Dice al invierno que demora: vuelve,
Caiga tu nieve sobre la pradera.

Alma que cuando nieva se disuelve
En tristezas, clamando por las rosas
con que la primavera nos envuelve.

Alma que a ratos suelta mariposas
A campo abierto, sin fijar distancia,
Y les dice: libad sobre las cosas.

Alma que ha de morir de una fragancia
De un suspiro, de un verso en que se ruega,
Sin perder, a poderlo, su elegancia.

Alma que nada sabe y todo niega
Y negando lo bueno el bien propicia
Porque es negando como mаs se entrega.

Alma que suele haber como delicia
Palpar las almas, despreciar la huella,
Y sentir en la mano una caricia.

Alma que siempre disconforme de ella,
Como los vientos vaga, corre y gira;
Alma que sangra y sin cesar delira
Por ser el buque en marcha de la estrella




Обнаженная душа


Я душа, обнаженная в этих стихах,
Душа обнаженная, горем убитая, одинокая,
Рассыпалась в нежных цветка лепестках.

То ли мака, ромашки, крокуса.
Душой могу стать бегущей волны,
Густого леса, крутого утеса.

Душа ветра, что бродит в садах
И ревом морей бушующих, уснет она
В горах, на равнинах, в пропастях.

Душа, что поклоняется в своих алтарях,
Боги нисходят к ее ослеплению,
Но не могут удержать в повиновении.

Душа, что порой закована в цепях
И возрождается в крови сердца
Каждый раз, разбитого в прах.

Душа, когда весной случится
Сказать, зиме вернуться
И пасть белым покрывалом на полях.

Душа, что растворяется в снегах,
Чтобы весна заново окутала бы нас,
а в тоске вопиет о розах.

Душа, что в разбитых оковах
Дарует бабочкам свободу,
Скажет вам – libertad о вещах.

Душа, что умирает от благоухания в цветах,
И в силе останется изящной
До последнего вздоха и в этих строках.

Душа, что не знает о своих грехах,
Несет в себе противоречье,
С добром бывает не в ладах.

Душа, бытие которой – восхищение,
Но тут же исчезает ее след.
Лишь только ощутит в руке прикосновение.

Душа, которой соответствия нигде нет.
Теперь, как ветер, воет, не ведая, куда бежит порой.
Душа, что кровоточит и бредит, теперь
Стать хочет лишь путеводною звездой.




Tu dulzura


Camino lentamente por la senda de acacias,
me perfuman las manos sus pеtalos de nieve,
mis cabellos se inquietan bajo cеfiro leve
y el alma es como espuma de las aristocracias.

Genio bueno: este d?a conmigo te congracias,
apenas un suspiro me torna eterna y breve…
?Voy a volar acaso ya que el alma se mueve?
En mis pies cobran alas y danzan las tres Gracias.

Es que anoche tus manos, en mis manos de fuego,
dieron tantas dulzuras a mi sangre, que luego,
llenоseme la boca de mieles perfumadas.

Tan frescas que en la limpia madrugada de Est?o
mucho temo volverme corriendo al caser?o
prendidas en mis labios mariposas doradas.




Твоя ласка


Дорогой неторопливой иду медленно
по аллее акаций снежных,
тело окутано фимиамом лепестков нежных,
мои волосы спадают мягким зефиром.

Душа пенится и возносится светлым эфиром,
мой гений добрый, дарю тебе день благодарный,
вздох – краткий, вечный, прощальный…
Хочу летать? Как душа, танцевать в такт ногам.

Тройное спасибо, вчера горячим рукам,
дарившим нежность сплетенным телам
и аромат душистый меда губам.

Таким свежим, как ранние зори летом,
не хочу возвращаться в свой дом,
на устах следы мотыльков золотистым цветом.




T? me quieres blanca


T? me quieres alba,
me quieres de espumas,
me quieres de nаcar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada.

Ni un rayo de luna
filtrado me haya.
Ni una margarita
se diga mi hermana.
T? me quieres n?vea,
t? me quieres blanca,
t? me quieres alba.

T? que hubiste todas
las copas a mano,
de frutos y mieles
los labios morados.
T? que en el banquete
cubierto de pаmpanos
dejaste las carnes
festejando a Baco.





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/alfonsina-storni/obnazhennaya-dusha/) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация